Author |
Topic  |
|
f95toli
Member
    
4209 Posts |
Posted - 2009/11/01 : 03:02:48
|
Jag håller på och översätter en text till svenska och har problem med uttrycket "rite of passage`. Jag vet vad det betyder men kan inte komma på någon vettig översättning, "mognadsritual" låter lite krystat.
Någon som har något bättre förslag? |
Edited by - f95toli on 2009/11/11 22:35:13 |
|
MatsT
100.000-klubben
    
2457 Posts |
Posted - 2009/11/01 : 08:41:02
|
Kan ju vara "mandomsprov" om sammanhanget stämmer. |
 |
|
Björn-Ola
Trädgårdsmästarn, 100.000-klubben
    
7950 Posts |
Posted - 2009/11/01 : 09:07:41
|
Initieringsrit? |
"Innan man är riktigt säker är man ofta tvärsäker" |
 |
|
huzze
RödaTråden-vinnare, 200.000 klubben
    
10180 Posts |
Posted - 2009/11/01 : 09:19:49
|
Invigningsceremoni  |
 |
|
Ingvar.Ahlberg
300.000-klubben, Semester på egen begäran
    
1969 Posts |
Posted - 2009/11/01 : 09:57:56
|
Det korrekta svenska uttrycket är "övergångsrit", vilket även det låter lite krystat, kanske för att det inte används i tal speciellt ofta, medans "rite of passage" är ett levande uttryck.
Ingvar |
Ansvarig för och Designer bakom H.A.D Halland Audio Design. Driver också The Vacuumed Cat co. |
 |
|
Roq
RödaTråden Vinnare
    
2892 Posts |
Posted - 2009/11/01 : 10:07:34
|
Övergångshändelse (i någons liv)? Annars tycker jag MatsTs förslag på "Mandomsprov" är bra då det är en vedertagen term men som sagt, det är nog inte tillräckligt allmängiltigt. |
 |
|
Björn-Ola
Trädgårdsmästarn, 100.000-klubben
    
7950 Posts |
Posted - 2009/11/01 : 11:46:24
|
Utrycket Initieringsrit används för ceremonier som finns i olika delar av världen för barn som ska träda in i vuxenlivet. I vilket sammanhang används det utrycket du ska översätta? |
"Innan man är riktigt säker är man ofta tvärsäker" |
 |
|
f95toli
Member
    
4209 Posts |
Posted - 2009/11/01 : 13:01:16
|
Initieringsrit var ett bra förslag. Tack
Det handlar om att lära sig spela F ackordet på gitarr, så "mandomsprov" passar liksom inte...
Jag hjälper till med att översätta ett gäng Youtube videos till svenska. Jag började spela gitarr förra året och har nästan enbart använt lektioner från Justin Sandercoe, de är gratis (fast jag har också köpte några av hans DVD, de är väldigt bra) och finns på Youtube pch hans hemsida. Översättningar (till en massa olika språk) finns på hemsidan www.justinguitar.com
Jag gör alltså detta mest som "tack för hjälpen". Fast jag har upptäckt att det är rätt kul också, ofta är det väldigt svårt att få till en översättning som låter naturlig (och att det är talspråk gör den än värre). Jag har i alla fall fått en helt ny respekt för tolkar...
|
 |
|
f95toli
Member
    
4209 Posts |
Posted - 2009/11/07 : 23:05:35
|
Nästa fråga:
Har jag förstått detta rätt? Lite förrvirande är det..
Det man på engelska kallar "nut" på en gitarr kallas sadel på svenska?
Medan "saddle" istället blir stallben (alt. bara stallet)?
Återigen så är det svenskan jag har problem med....
|
Edited by - f95toli on 2009/11/07 23:07:13 |
 |
|
Fuling
DIY-Harry 2006, 200.000-klubben
    
8432 Posts |
Posted - 2009/11/07 : 23:25:12
|
Översadel har jag hört det kallas. |
"För mig påverkar inte priset kabelns elektriska egenskaper och därmed deras påverkan på ljudet" |
 |
|
Zei
Member
    
826 Posts |
Posted - 2009/11/08 : 10:35:09
|
Svar kommer... Nut är sadel. Bridge är stallet.
 /JZ |
Signatur.. |
 |
|
f95toli
Member
    
4209 Posts |
Posted - 2009/11/08 : 13:23:26
|
Tack
Det måste ställa till en del förvirring för svenska gitarrister....
|
 |
|
Zei
Member
    
826 Posts |
Posted - 2009/11/09 : 16:15:30
|
Jodå. Lika förvirrande som att engelska B är H på svenska...

/JZ |
Signatur.. |
 |
|
räven
Member
    
3653 Posts |
Posted - 2009/11/09 : 20:36:05
|
BH? |
ombud för Intelligent Sound |
 |
|
Gubben i Kalmar
200.000 klubben
    
2446 Posts |
Posted - 2009/11/09 : 20:55:44
|
Nut kan vara "mutter"!
Så är det i tekniska reservdels listor.
Såhär ska det tydligen vara.

Och det vet Ni redan. Men det bekräftas alltså.
|
Tommy Björklund fam_bjorklund@msn.com |
Edited by - Gubben i Kalmar on 2009/11/09 21:00:14 |
 |
|
Magnuz
Member
    
1572 Posts |
Posted - 2009/11/10 : 00:33:27
|
quote: Initieringsrit var ett bra förslag. Tack
Det handlar om att lära sig spela F ackordet på gitarr, så "mandomsprov" passar liksom inte...
Är du säker på det? Utan att veta sammanhanget i detalj tycker jag initieringsrit låter ganska konstigt, medan mandomsprov nog kunde vara okej för att skämtsamt uttrycka hur det är att lära sig F-ackordet. Oftast spelar man det nämligen som s.k. barréackord högst uppe på halsen vilket kräver en viss fingerstyrka. |
 |
|
f95toli
Member
    
4209 Posts |
Posted - 2009/11/10 : 01:42:56
|
Det är som sagt inte lätt att översätta. Att det är talspråk gör det rätt knivigt.
Stycket lyder: "I struggled with this chord. Everybody struggles with this chord. It is almost a bit of a rite of passage. If you are going to play guitar you have to struggle your way through playing the F chord. "
Den svenska översättningen ska fungera som undertext vilket gör att den helst ska vara ungefär lika lang som orginalet. Tycker "mandomsprov" låter lite udda i det här sammanhanget och initieringsrit ("till gitarrspelandets ädla konst" fungerar bättre).
Lektionen jag översätter just nu tar för övrigt upp de tre vanligaste varianterna av F, fast stycket handlar naturligtvis om barre varianten som de flesta nog får kämpa med (det tog mig flera veckor, och spelar jag låtar med många barre-ackord så blir jag fortfarande rätt trött i händerna efter ett tag) |
 |
|
Zei
Member
    
826 Posts |
Posted - 2009/11/10 : 11:33:01
|
Eftersom det handlar om ett slags "hinder" man behöver överkomma för att kunna gå vidare.. (typ) så kanske "tröskel" funkar? Eller inlärningströskel eller motsvarande..
Hur som helst, kul att du anstränger dig för andras skull. 
/JZ |
Signatur.. |
 |
|
24U
Member
    
883 Posts |
|
bearwik
200.000-klubben
    
4289 Posts |
|
f95toli
Member
    
4209 Posts |
Posted - 2009/11/11 : 22:36:23
|
Har nu kört fast på ett nytt begrepp... Någon som kan komma på vad "tied strumming" kan översättas med? Jag antar att "bundna anslag" inte låter bekant?
|
 |
|
Zalve
Nerikes Audiofiler
    
18938 Posts |
Posted - 2009/11/12 : 07:25:33
|
Och hur står det i en mening ? Dämpade anslag skulle det kunna vara med, men skulle som sagt vilja ha hela meningen
|
"Vänner är de där ovanliga människorna som frågar dig hur det är och sen väntar på svaret. / Okänd" |
 |
|
Zei
Member
    
826 Posts |
Posted - 2009/11/12 : 08:41:11
|
Jag kan inte komma något man kan översätta det med. Det är hur som helst bara rytmfigurer, Eller helt enkelt rytm.

/JZ |
Signatur.. |
Edited by - Zei on 2009/11/12 09:40:54 |
 |
|
f95toli
Member
    
4209 Posts |
Posted - 2009/11/12 : 20:10:52
|
Hela meningen lyder (det är appropå innehållet i nästa lektion):
quote: You have got to learn the F chord and you are going to learn Ties as well which is a strumming technique.
I "vanlig" musikteori så skulle man ju kunna översätta "ties" med bunda noter ("bågar"), men här är det ju inte direkt noterna som avses (även om rytmer av denna typ skrivs med bågar i noterna).
"strumming technique" borde väl i alla fall kunna översättas med "anslagsteknik"
Fördelen med att göra detta är väl att jag i alla fall lär mig den svenska terminologin, förhoppningsvis innebär det färre ofrivilliga Dolph-ögonblick när jag pratar om gitarrer med ex. min gitarrtokiga svåger...
|
 |
|
|
Topic  |
|